تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 10,005 |
تعداد مقالات | 83,623 |
تعداد مشاهده مقاله | 78,424,117 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 55,449,852 |
The Teaching Methods in Translation Courses: Quality, Relevance and Resources | ||
Journal of Teaching English Lnaguage Studies | ||
مقاله 3، دوره 7، شماره 1، آذر 2018، صفحه 44-72 اصل مقاله (4.5 M) | ||
نویسندگان | ||
Mohmmad Iman Askari* 1؛ Jahanbaksh Nikoopour2؛ Roxana Aminzadeh2 | ||
1Ph.D. Candidate, Department of English Language Teaching, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran | ||
2Assistant Professor, Department of English Language Teaching, North Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran | ||
چکیده | ||
The study was intended to provide a description of the attitudes of English-major students towards the teaching methods in translation courses to find out more about the relevance and quality of methods to the students’ needs, concerning the necessary educational resources provided in the methods of teaching. Accordingly, a multi-item Likert-scale questionnaire containing 32 items was developed based on the principles applied in the three traditional, complex and modern methods of teaching for collecting the research data. Cronbach’s alpha was administered for estimating the reliability of the items. Besides, experts’ judgment and item analysis were used for the coverage and relevance of content and construct validity. To collect the research’s data, 100 questionnaires were distributed among 100 homogenized participants to provide their responses for each item. The data were analyzed via SPSS software, in which each of the participants and items had one row and column, respectively. The responses to the items were stored as numbers from 1 to 5 according to the Likert-scales. Besides, value labels were used to ascribe text labels to the numbers. Moreover, the frequency tables were then extracted via descriptive statistics of SPSS software to generate the summary of the participants’ responses to the items, based on which the final data analysis and reports were provided. As a result, although all the methods were common, but the modern methods challenged the previous methods and emphasized the necessity for further incorporation of the existing principles for assuring the quality and relevance. The results of the study would be helpful for students and instructors in teaching languages and translation studies via enabling them to find out how subtle variations in methods might lead the learners to the various directions depending on their various attitudes. | ||
کلیدواژهها | ||
English-major students؛ Methods of teaching translation؛ Translation courses | ||
سایر فایل های مرتبط با مقاله
|
||
مراجع | ||
Alekseeva, I. (2000). Professional training for translators: A textbook on interpretation and written translation for teachers and translators. Petersburg: Sankt. Alekseeva, L. (2010). Methodology for teaching written specialized text translation. Vestnik: Perm University Press. Beeby Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Canada: Ottawa Press. Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.) (2009). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press. Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang. Cronin, M. (2012). Translation in the Digital Age. London: Routledge. Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Denscombe, M. (1998). The Good Research Guide: For Small-scale Social Research Projects. Buckingham: Open University Press. Dudley-Evans, A., & St. John, M.J. (1998). Developments in English for specific purposes . Cambridge: Cambridge University Press. Garant, M. (2010). Current trends in translation teaching and learning. Helsinki :University of Helsinki Press. Gallego Hernándes, D. (2012) Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante. Gerding-Salas, C. (2000). Teaching Translation: Problems and solutions. Translation Journal, 4(3), 328-334. Holms, J. S. (1988). The Name and nature of translation studies. In Venuti, L. (ed.). The translation studies reader (pp. 172-185). London & New York: Routledge. Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc. Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/New York: Rodopi. O'Donoghue, T., & Punch, K. (2003). Qualitative educational research in action: Doing and reflecting. London: Routledge. Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. NY: Routledge. Selinker. L., & Douglas, D. (1985). Wrestling with ‘context’ in interlanguage Theory. Applied Linguistics, 6(2), 190-204. Smith, M.L., (1991), Meanings of Test Preparation. American Educational Research Journal, 28(3), 521-542. Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In Gass, S., & Madden, C. (Eds.). Input in second language acquisition (pp. 140-149). New York: Newbury House. Tiropanis, T., Davis, H., Millard, D., Weal, M., White, S., & Wills, G. (2009). Linked data as a foundation for the deployment of semantic applications in higher education. In SWEL'09 (Ed.). Ontologies and social semantic Web for intelligent educational systems: AIED'09 Conference (pp. 14-23). Brighton, UK: University of Brighton. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies, 10(1), 83-93. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). A comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Waddignton, C. (1999). Should translations be assessed holistically or through error analysis? Hermes, Journal of Linguistics, 26(1), 15-37. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 58 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 106 |