تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 10,005 |
تعداد مقالات | 83,629 |
تعداد مشاهده مقاله | 78,550,487 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 55,698,252 |
تحلیل گفتار آغازین در مکالمه داستانی: بررسی موردی "ترغیب" آستین | ||
جستار نامه: ادبیات تطبیقی (فارسی- انگلیسی) | ||
مقاله 6، دوره 1، شماره 2، اسفند 1396، صفحه 96-116 اصل مقاله (2.83 M) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
نویسندگان | ||
نعیمه نادرری* 1؛ دکتر علی اکبر معین2؛ دکتر سیما صیادیان3 | ||
1دانشجوی کارشناسی ارشدگروه مترجمی زبان انگلیسی ،دانشکده علوم انسانی دانشگاه آزاد اسلامی یزد، ایران | ||
2استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد میبد | ||
3استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد میبد،یزد، ایران | ||
چکیده | ||
مقوله ی خوانایی جملات طولانی در ترجمه ی متون علمی در دنیا بطور چشمگیری مورد توجه قرار گرفته است. این موضوع همچنین در ترجمه متون انگلیسی به فارسی در ایران نیاز به توجه بیشتری دارد تا پیچیدگی فهم متون علمی را آسان کند. مطالعه کمی حاضر در نظر دارد تا بر پایه ی مجموعه ای از نوشتجات خوانایی متون علمی دارای جملات طولانی را بررسی کند. بنابراین خوانایی جملات طولانی انگلیسی یک کتاب ژنتیک درپزشکی با جملات ترجمه فارسی همان کتاب مقایسه شد. مدل مقایسه ای سبکی وینی و داربلنت (1958) بکار گرفته شد تا به راهکارهایی که برای ترجمه جملات طولانی بکار برده شده و خوانایی آنها را تحت تاثیر قرار داده، دسترسی پیدا کند. همچنین از فرمول لیکس (Lix) جهت محاسبه ی خوانایی جملات طولانی در هر دو متن انگلیسی و فارسی استفاده شد. یافته ها نشان دادند که مهمترین دلایل افزایش خوانایی این ترجمه از این قرارند: شکستن جملات طولانی، تبدیل بدل به جملات وابسته و اسم به فعل که باعث کاهش نسبت بین تعداد اسم ها و فعل ها می شود، و تبدیل کلمات دارای مفهوم انتزاعی به کلماتی با مفهوم واقعی، این راهکار مادیولیشن نام دارد، کلمات طولانی و پیچیده کمتر به کار برده شود و جملات مجهول به جملات معلوم تبدیل شود. | ||
کلیدواژهها | ||
خوانایی؛ جملات طولانی؛ متون علمی؛ فرمول لیکس | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 457 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 357 |