| تعداد نشریات | 418 |
| تعداد شمارهها | 10,013 |
| تعداد مقالات | 83,708 |
| تعداد مشاهده مقاله | 79,568,068 |
| تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 56,271,260 |
مسأله لحن در ترجمه آثار ادبی کودکونوجوان (موردپژوهی: شازده کوچولو با ترجمه های محمد قاضی و احمد شاملو) | ||
| فصلنامه زبان و ادب فارسی | ||
| مقاله 8، دوره 12، شماره 42، خرداد 1399، صفحه 171-183 اصل مقاله (449.31 K) | ||
| نوع مقاله: علمی-پژوهشی | ||
| نویسنده | ||
| شجاع نی نوا* | ||
| گروه زبان انگلیسی، دانشکدۀ علوم تربیتی و روانشناسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات سنندج، ایران. | ||
| چکیده | ||
| بسیاری بر این باورند که ترجمه آثار ادبی کودک و نوجوان، کاری بس سهل است که تنها با جایگزین کردن کلمات و رعایت نسبی ساختار جملهبندیها میتوان ترجمهای خوب از آثار کودک و نوجوان ارائه کرد. اما این امر درست نیست چرا که ترجمه فرآیندی بسیار پیچیده و متاثر از عوامل بسیاری از قبیل نوع و شیوه بیان متن اصلی، قابلیت مترجم در انتقال مفهوم و از همه مهمتر لحن است. از اینرو، در پژوهش حاضر سعی شده است تا با مقایسه ترجمههای کتاب «شازده کوچولو» با قلم محمد قاضی و احمد شاملو، مسأله لحن در ترجمه آثار کودک و نوجوان بررسی شود. نتایج نشان میدهد که مترجمان در انتخابِ لحنِ مناسب برای مخاطبِ کودک و نوجوان، دچار ضعف بودهاند. چرا که در اکثر جملهها قاضی از جملات بسیار رسمی و مناسب رده سنی بزرگسال استفاده کرده است. از طرف دیگر، شاملو از جملات شکسته و زبان محاوره استفاده کرده است که مناسب رده سنی کودک و نوجوان نیست. | ||
| کلیدواژهها | ||
| احمد شاملو؛ ادبیات کودک و نوجوان؛ لحن در ترجمه؛ محمد قاضی | ||
| مراجع | ||
|
| ||
|
آمار تعداد مشاهده مقاله: 444 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 206 |
||