تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 9,997 |
تعداد مقالات | 83,560 |
تعداد مشاهده مقاله | 77,801,261 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 54,843,894 |
بررسی استراتژی های به کار رفته در ترجمه نوواژگان در رمان هری پاتر و شاهزاده دورگه براساس مدل نیومارک (1988) | ||
جستار نامه: ادبیات تطبیقی (فارسی- انگلیسی) | ||
مقاله 6، دوره 3، شماره 10، اسفند 1398، صفحه 112-131 اصل مقاله (495.4 K) | ||
نوع مقاله: پژوهشی | ||
نویسندگان | ||
مریم غفوری* 1؛ دکتر امین نعیمی2 | ||
1گروه آموزشی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد یزد، ایران | ||
2استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی، واحد یزد، ایران | ||
چکیده | ||
زبان ها هرروزه در حال گسترده شدن هستند و ساختارهای جدید در موقع نیاز ساخته می شوند.اهداف این تحقیق عبارتست از بررسی استراتژی های به کار رفته در ترجمه نوواژگان در رمان هری پاتر و شاهزاده دورگه و بررسی این موضوع که آیا تفاوت معناداری بین استراتژی های به کار رفته توسط مترجمان فارسی د راین رمان وجود دارد .و چه استراتژی هایی بیشترین تکرار یا کمترین تکرار را داشته اند.برای دست یابی به اهداف این تحقیق، محقق دو ترجمه فارسی از این رمان را انتخاب کرده است .برای پیداکردن نوواژگان در این رمان ،متن مبدا جمله به جمله با متن فارسی مطابقت داده شد و براساس تعاریف و دسته بندی های مدل نیومارک نوواژگان مشخص شدند. نتایج تحلیل داده ها نشان داد که بیشترین و پرتکرارترین استراتژی در ترجمه نوواژگان در ترجمه ویدا اسلامیه گرته برداری بود و کمترین میزان را استراتژی تلفیق داشت.در ترجمه شهناز مجیدی بیشترین استراتژی به کار رفته گرته برداری و کمترین آن تلفیق و توصیف بود.برطبق نتایج ازمون کااسکور هیچ تفاوت معناداری بین استراتژی های به کاررفته در بین مترجمان در ترجمه نوواژگان وجود نداشت.نتایج این تحقیق می تواند برای مترجمان و دانشجویان مترجمی مفید باشد از این رو که با استراتژی های به کار رفته در ترجمه نوواژگان از انگلیسی به فارسی مطلع گردند | ||
کلیدواژهها | ||
مدل نیومارک؛ نوواژه؛ هری پاتر | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 507 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 559 |