تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 9,997 |
تعداد مقالات | 83,560 |
تعداد مشاهده مقاله | 77,801,326 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 54,843,941 |
تحلیل عنصر فرهنگی بومشناسی در ترجمه عربی به فارسی بر اساس چارچوب نظری نیومارک | ||
فصلنامه مطالعات ادبیات تطبیقی | ||
دوره 14، شماره 56، دی 1399، صفحه 625-645 اصل مقاله (781.66 K) | ||
نوع مقاله: علمی پژوهشی | ||
نویسندگان | ||
فاطمه کیادربندسری1؛ حامد صدقی2؛ لیلا قاسمی حاجی آبادی3؛ عزت ملاابراهیمی4 | ||
1دانشجوی دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران | ||
2استاد تمام و عضو هیأت علمی دانشگاه خوارزمی | ||
3عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد واحد گرمسار | ||
4عضو هیأت علمی دانشگاه تهران | ||
چکیده | ||
اختلاف زبانها، یکی از مشکلات اساسی بشر است که مانعی برای ایجاد ارتباط انسانها با یکدیگر به حساب میآید و یکی از راههای اصلی و مطمئن برای غلبه بر این مانع، استفاده از ترجمه است. نیومارک، یکی از نظریهپردازان شاخص معاصر، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم میکند که مترجم باید برای انتقال درست بار فرهنگی زبان مبدأ به زبان مقصد آنها را بشناسد و با پیشنهاد 17 روش در ترجمه این عناصر، سعی کرده تا راهکارهای مناسبی پیش روی مترجمان قرار دهد. در این راستا، نویسندگان مقاله بر آن شدند تا با روش توصیفی- تحلیلی نقش یکی از این عناصر فرهنگی به نام عنصر فرهنگی "بومشناسی" را با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، شاخصتر کنند تا مشخص شود که مترجمان ایرانی برای انتقال این عنصر در ترجمههای خود بیشتر از کدام روشها استفاده کرده و تا چه حد در انتقال درست آن به زبان مقصد موفق بودهاند. | ||
کلیدواژهها | ||
انتقال؛ معادل فرهنگی؛ بومیسازی؛ معادل توصیفی؛ جبران | ||
مراجع | ||
قرآن کریم. ارفع، کاظم. 1381ش، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: فیض کاشانی. انصاریان، حسین. 1379ش، ترجمه نهجالبلاغه، چاپ چهارم، تهران: پیام آزادی. انیس، ابراهیم و دیگران. 1372ش، معجمالوسیط، تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی. آذرنوش، آذرتاش. 1392ش، فرهنگ معاصر عربی- فارسی بر اساس فرهنگ عربی- انگلیسی هانسور، چاپ پانزدهم، تهران: نشر نی. آیتی، عبدالمحمد. 1374ش، ترجمه قرآن، چاپ چهارم، تهران: سروش. آیتی، عبدالمحمد. 1378ش، ترجمه نهجالبلاغه، چاپ سوم، تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی- بنیاد نهج البلاغه. حسن، محمد عبدالغنی. 1376ش، فن ترجمه در ادبیات عربی، مترجم: عباس عرب، چاپ اول، مشهد: آستان قدس رضوی. دشتی، محمد. 1379ش، ترجمه نهجالبلاغه امام علی(ع)، چاپ اول، قم: مشهور. راغب اصفهانی، حسین بن محمد. 1369ش، ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن، مترجم: غلامرضا خسروی حسینی، چاپ اول، تهران: مرتضوی. کنفانی، غسان. 1370ش، بازگشت به حیفا و پنج داستان کوتاه، مترجم: یوسف عزیزی بنی طرف، چاپ اول، تهران: چکامه. کنفانی، غسان. 1380ش، به حیفا بازمیگردم، مترجم: محمدعلی عسگری، چاپ اول، تهران: آب. کنفانی، غسان. 1393ش، مردانی در آفتاب، مترجم: احسان موسوی خلخالی، چاپ اول، تهران: نیلوفر. معروف، یحیی. 1384ش، فن ترجمه(اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی)، چاپ پنجم، تهران: سمت. معزی، محمد کاظم. 1372ش، ترجمه قرآن، چاپ اول، قم: اسوه. مکارم شیرازی، ناصر و جمعی از نویسندگان. 1371ش، تفسیر نمونه، چاپ دهم، تهران: دار الکتب الاسلامیه. منافی اناری، سالار. 1383ش، ترجمه ناپذیرها در شعر فارسی، به کوشش: فرزانه فرحزاد در کتاب مجموعه مقالات 2 هماندیشی ترجمه شناسی، تهران: یلدا قلم. موسوی گرمارودی، علی. 1384ش، ترجمه قرآن، چاپ دوم، تهران: قدیانی. ناظمیان، رضا. 1386ش، روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی، چاپ سوم، تهران: سمت. ناظمیان، رضا. 1388ش، فن ترجمه(عربی- فارسی)، تهران: دانشگاه پیام نور. نصیری، حافظ. 1390ش، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه شده از عربی به فارسی، چاپ اول، تهران: سمت. نیومارک، پیتر. 1372ش، دوره آموزش فنون ترجمه، مترجم: منصور فهیم و سعید سبزیان، چاپ سوم، تهران: رهنما. نیومارک، پیتر. 2006م، الجامع فی الترجمه، مترجم: حسن غزاله. چاپ اول، بیروت: دار مکتبه الهلال. الهی قمشهای، مهدی. 1380ش، ترجمه قرآن، چاپ دوم، قم: فاطمه الزهراء. کتب انگلیسی Newmark, peter. .1988., A Textbook of Translation, first published, New York: Prentice Hall.
Slovakova, Vera. .2007., Historical Terminology in Translation of Non-Fiction, Department of English and American Studies, English Language and Literature, B.A. Major Thesis.
مقالات و پایاننامهها تمام، عبدالکریم قطاف. 2005م. «إشکالیة نقل الخصوصیات الثقافیة»، پایان نامه کارشناسی ارشد رشته ترجمه، الجزایر: دانشگاه منتوری. حیدری، أحمد و کبری روشنفکر. 1393ش. «إشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیة فی روایات نجیب محفوظ المترجمة إلی الفارسیة فی ضوء نظریة نیومارک(زقاق المدق، اللص و الکلاب، الشحّاذ نموذجا)»، پایان نامه کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی، تهران: دانشگاه تربیت مدرس. روشن، بلقیس و روح الله افراه. 1391ش. «ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در اشعار سهراب سپهری و فروغ با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک»، فصلنامه مطالعات نظری ترجمه، تهران: دانشگاه علامه طباطبایی، شماره 3، صص 39-51. روشنفکر، کبری؛ هادی نظری منظم و احمد حیدری. 1392ش، «چالشهای ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در رمان نجیب محفوظ؛ مقایسه دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک»، فصلنامه پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 8. علیزاده، علی. 1389ش. «مقولهها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه آنها در گتسبی بزرگ ترجمه کریم امامی»، مجله پژوهش ادبیات معاصر جهان، شماره 59، صص 53 تا 74.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 414 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 221 |