تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 9,997 |
تعداد مقالات | 83,560 |
تعداد مشاهده مقاله | 77,801,223 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 54,843,889 |
تحلیل راهبردهای معادلیابی (سازی) در ترجمههای متون بانکی با استفاده از رویکرد زبانشناختی معناشناسی ساختارگرا | ||
فصلنامه زبان و ادب فارسی | ||
دوره 15، شماره 54، خرداد 1402، صفحه 251-280 اصل مقاله (943.59 K) | ||
نوع مقاله: علمی-پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30495/farsij.2023.1963617.1638 | ||
نویسندگان | ||
محمد نصری1؛ حیدر نصرت زاد* 2؛ شهرام مدرس خیابانی3 | ||
1دانشجوی زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی. واحد تهران جنوب.تهران. ایران. | ||
2گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد دماوند، دماوند. ایران. | ||
3گروه زبانشناسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد کرج. کرج. ایران. | ||
چکیده | ||
این مقاله سعی در تحلیل ترجمههای متون بانکی در حوزهی اعتبار اسنادی (دستورالعملها) از بانکداری بینالملل با انتخاب پنج کتاب ترجمهشده و یکصد و هفتاد جملهی منتخب تصادفی از میان این متون با نگاه تلفیقی ترجمهای و زبانشناختی دارد و به همین دلیل با استفاده از دو دیدگاه راهبردهای معادلیابی نیومارک و معناشناسی ساختارگرا و با روشی توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانهای به تحلیل برخی معادلیابی (سازی)های صورتگرفته در این متون میپردازد تا به این طریق راهبردهای معادلیابی (سازی) که استفاده بیشتر و نقش بارزتری در ترجمه و انتقال صحیح معنا در اینگونه از متون دارند را شناسایی نماید. یافتههای پژوهش نشان می-دهد که در ترجمههای اینگونه از متون راهبردهای انتقال و گرتهبرداری فراوانی بیشتری نسبت به سایر راهبردها دارند و دیگر راهبردها از امکان وقوع کمتری برخوردار هستند. همچنین از راهبردهای معادلیابی مقبول، موقت، جبران، تحلیل مؤلفهای، یادداشت، اضافات و یا توضیحات و فرهنگی (در بخش متون تخصصی) استفادهای نشده است. برخلاف میزان استفاده و بر اساس نمونههای یافتشده، راهبردهای کارکردی، توصیفی، تحلیل مؤلفهای، یادداشتها، اضافات و توضیحات و گرتهبرداری در معادلگزینی (سازی)های فارسی واژهها و یا عبارات تخصصی با معنای صحیح و مناسب نقش بارزتری نسبت به سایر راهبردها در ترجمههای این متون دارند. البته این به آن معنا نیست که سایر راهبردها نقشی در معادلیابی (سازی) اینگونه از متون ندارند، بلکه استفاده بهجا و مناسب از راهبردهای دیگر نیز برای ترجمه و انتقال صحیح و دقیق معنا در این متون ضروری به نظر میرسند. | ||
کلیدواژهها | ||
راهبردهای معادلیابی در ترجمه؛ متون بانکی؛ رویکرد زبانشناختی؛ معناشناسی ساختارگرا | ||
مراجع | ||
منابع
پالمبو، گ. اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. ترجمهی فرزانه فرحزاد و عبدالله کریمزاده. تهران: قطره (1391).
چاپ و نشر بازرگانی (1398). اینکوترمز2020: قواعد اتاق بازرگانی بینالمللی برای استفاده از اصطلاحات تجاری داخلی و بینالمللی. تهران: چاپ و نشر بازرگانی.
حسینی، ا.، و درویش ملا، ج. (1393). راهنمای جامع اعتبارات اسنادی. تهران: ادارهی آموزش بانک سپه.
حسینی معصوم، س. (1399). چالشهای زبانشناختی در ترجمه؛ برگردان نشانهای تجاری و عناوین سازمانی از فارسی به انگلیسی. فصلنامهی مطالعات زبانها و گویشهای غرب ایران، 9(2)، 65-84.
حیدری، ز.، قائمی، م.، و زودرنج، ص. (1397). برابرنهادی عنصر فرهنگی پوشاک در قرآن کریم طبق نظریهی نیومارک (مطالعه موردی پنج ترجمهی فارسی قرآن کریم). دو فصلنامهی علمی-پژوهشی مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 5(9)، 79-106.
خلعتبری، ف. (1373). مجموعه مفاهیم پولی، بانکی و بینالمللی انگلیسی، آلمانی، فرانسه، ایتالیایی، اسپانیایی و فارسی. تهران: شباویز.
خلیلیزاده گنجعلیخانی، م.، و امیرشجاعی، آ. (1396). مطالعهی تطبیقی کاربرد استراتژیهای ترجمه نیومارک در ترجمهی قرآن. فصلنامهی مطالعات قرآنی، 9(33)، 221-239.
ذوقی، م. (درکمیتهی ایرانی اتاق بازرگانی بینالملل) (1398). مقررات متحدالشکل اعتبارات اسنادی(UCP600). تهران: چاپ خجسته.
ذوقی، م.، و زند میرآلاوند، م. (در کمیتهی ایرانی اتاق بازرگانی بینالملل) (1399). اینکوترمز 2020: مقررات اتاق بازرگانی بینالمللی برای استفاده از اصطلاحات بازرگانی بینالمللی و داخلی. تهران: جنگل.
شقاقی، و. (1386). مبانی صرف. تهران: انتشارات سمت.
شیرازی، ف. (در کمیتهی ایرانی اتاق بازرگانی بینالملل) (1397). رویههای بینالمللی عملیات بانکی(ISBP) برای بررسی اسناد به موجب UCP600. تهران: جنگل.
صداقت رستمی، م.، و بیگدلی، ع. (1395). ترجمهی متون علوم اجتماعی: مشکلات و راهحلها. مطالعات اجتماعی ایران، 10(2و3)، 57-76.
صیادانی، ع.، و بازیار، ر. (1394). نقدی بر معروفترین روشهای ترجمهی قرآن کریم (بر اساس جدیدترین تئوریهای ترجمه و زبانشناسی). دو فصلنامهی پژوهشهای قرآنی در ادبیات، 2(1)، 1-17.
عادل، م.، و رحیمی، ح. (1396). اصول ترجمهی متون حقوقی. فصلنامهی مطالعات حقوق خصوصی، 48(2)، 301-320.
کیادربندسری، ف.، و صدقی، ح. (1396). چگونگی ترجمهپذیری عنصر فرهنگی نهادها، آداب و رسوم، جریانات و مفاهیم در ترجمههای عربی به فارسی با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک. ادب عربی، 9(2)، 199- 216.
لطفیپور ساعدی، ک. (1388). اصول و روش ترجمه. تهران: دانشگاه پیام نور.
نیومارک، پ. دورهی آموزش فنون ترجمه. ترجمهی منصور فهیم و سعید سبزیان. تهران: رهنما (1372).
نیومارک، پ. (2006). الجامع فی الترجمه. ترجمهی حسن غزاله. بیروت: دار مکتبة الهلال. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 96 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 96 |