تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 9,997 |
تعداد مقالات | 83,560 |
تعداد مشاهده مقاله | 77,801,310 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 54,843,931 |
From Novels to Films: Inter-Semiotic Translation of Pride and Prejudice | ||
Journal of Language and Translation | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 10 مهر 1403 اصل مقاله (361.48 K) | ||
نوع مقاله: Research Articles | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30495/ttlt.2023.1980045.2268 | ||
نویسندگان | ||
Mona Hosseinvand Sedghi1؛ Vida Rahiminezhad* 2 | ||
1Department of English, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran | ||
2Research Institute for Education, Organization for Educational Research and Planning, Iran | ||
چکیده | ||
The aim of this mixed-method study was to find out the changes occurring in the translation of novels to film and identify the most frequently used strategies. For this purpose, through a close reading of each part of the novel, Austen’s pride and prejudice, and comparing it with the text of the adapted American film directed by Wright, the needed data were collected and statistically analyzed. Specifically, 13 scenes lasting from one minute to one minute and thirty seconds were analyzed. Each scene was subdivided into shots, and then into the signs by which the filmmaker had transformed the literary work into film. Two theoretical approaches including the layered semiotics of Sojoodi and the theory of Farahzad were used to compare the signs. The obtained results indicated that in rendering Pride and Prejudice to its adapted film, the percentages of used strategies were as follows: creation (%53.06), omission (%28.57), and repetition (% 18.36). | ||
کلیدواژهها | ||
Adaptation؛ film؛ inter-semiotic؛ novel | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 14 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 20 |