تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 10,005 |
تعداد مقالات | 83,622 |
تعداد مشاهده مقاله | 78,353,522 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 55,394,308 |
بررسی تفاوت زبانِ نخستین نمایشنامه های ترجمه شده با نمایشنامه های ترجمه شده معاصر در ایران | ||
فصلنامه زبان و ادب فارسی | ||
مقاله 3، دوره 6، شماره 20، آذر 1393، صفحه 47-68 اصل مقاله (516.56 K) | ||
نوع مقاله: علمی-پژوهشی | ||
نویسندگان | ||
المیرا سلیمانی راد* 1؛ علی خزاعی فر2؛ مسعود خوش سلیقه2 | ||
1دانشآموخته کارشناسیارشد مطالعات ترجمه | ||
2عضو هیأت علمی دانشگاه فردوسی مشهد | ||
چکیده | ||
در حوزه ترجمه نمایشنامه و تئاتر، دو رویکرد کلی مطرح است: یکی تلقی نمایشنامه بعنوان یک اثر ادبی و ترجمه آن با پیش فرضهای متون ادبی و دیگری ترجمه برای اجرا. هر کدام از این رویکردها منجر به استفاده از ساختارها و زبان خاصی در ترجمه می شود. زبانی که به دو دسته اجرایی و غیر اجرایی تقسیم شده است. تحقیق حاضر به بررسی تفاوت زبانِ نخستین نمایشنامه های ترجمه شده در ایران و نمایشنامه های ترجمه شده در دوره معاصر می پردازد. بدین منظور طبق نمونه گیری هدفمند، سه نمایشنامه از هر دوره انتخاب و از منظر زبان محاوره و زبان معیار مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند. نتایج نشان می دهد، علیرغم اینکه نخستین ترجمه ها اقتباسی از اصل اثر هستند، زبان ترجمهء آنها بین محاوره و رسمی است. با وجود انسجامی که بین جملات وجود دارد تعبیرات و اصطلاحات عامیانه نیز در ترجمه ها دیده می شود. در واقع می توان زبانِ این نمایشنامه ها را شبه محاوره دانست. بررسی نمایشنامه های معاصر نیز نشان می دهد، رویکرد مترجمان معاصر به ترجمه نمایشنامه، رویکرد شکسته نویسی و استفاده از زبان محاوره است. | ||
کلیدواژهها | ||
نمایشنامه؛ ترجمه نمایشنامه؛ زبان محاوره؛ زبان معیار | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 176 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 474 |