تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 10,004 |
تعداد مقالات | 83,629 |
تعداد مشاهده مقاله | 78,543,086 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 55,611,502 |
نقد ترجمه اسماء خداوند | ||
مطالعات نقد ادبی | ||
مقاله 3، دوره 14، شماره 49، شهریور 1398، صفحه 55-69 اصل مقاله (159.81 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
نویسنده | ||
فرزانه تاج آبادی* | ||
استادیار زبانشناسی دانشگاه شهید بهشتی، پژوهشکده اعجاز قرآن | ||
چکیده | ||
فرآیند انتقال پیام از زبان مبدأ به زبان مقصد همواره امری دشوار بوده که میزان این دشواری در برگردان متون مقدسی از جمله قرآن دو چندان میشود. با لحاظ کردن ماهیت امر ترجمه، از هیچ مترجم قرآنی نمیتوان انتظار داشت که بازآفرینی دقیقی از معنا و پیام اصلی قرآن به زبانهای دیگر ارائه کند و درست به همین دلیل از متخصصین حوزههای مختلف بهویژه ترجمهپژوهان و زبانشناسان انتظار میرود که این ایرادها و لغزشها را شناسایی، بررسی و واکاوی کرده و راههای برون رفت از این اشتباهات را ارائه دهند. یکی از ایراداتی که در ترجمههای فارسی معاصر قرآن به چشم میخورد، انتخاب برابرنهادهای اسماء و صفات الهی است که به کرات در متن قرآن به کار رفتهاند. هدف پژوهش حاضر نیز شناسایی این لغزشگاهها است. به منظور انجام تحقیق حاضر، 10 مورد از ترجمههای معاصر قرآن کریم به صورت غیرگزینشی از نرمافزار نور انتخاب گردید و ترجمه 15 مورد از اسماء و صفات الهی در آنها از منظر زبانشناختی مورد بررسی قرار گرفت. شایان ذکر است به منظور افزایش میزان اعتبار نتایج، صفاتی برای این تحقیق برگزیده شد که از بسامد تکرار بالایی برخوردار باشند. نتایج این جستار نشان میدهد که بارزترین خطاهای صورت گرفته در ترجمه اسماء و صفات الهی به زبان فارسی عبارتاند از: عدم رعایت یکسانی و پیوستگی در ترجمه اسماء، عدم رعایت همگونی در ترجمه اسماء بهکار رفته در آیاتی با ساختارهای نحوی و موضوعی مشابه، استفاده از معادلهای دشوار و نامأنوس، نادیده انگاشتن بار عاطفی آیه در انتخاب معادل واژه، حذف و ترجمهنکردن واژه، عدم توجه به صورتهای صرفی (ساختار واژگانی) و نحوی واژه در زبان عربی و نظایر آن. | ||
کلیدواژهها | ||
لغزشهای زبانشناختی ترجمه؛ ترجمههای معاصرقرآن؛ اسماء الهی؛ زبان فارسی | ||
مراجع | ||
الهی قمشهای، مهدی.(1377). القرآن الکریم، تهران: انتشارات دارالکتب الاسلامیه. امیریفر، محمد، روشنفکر، کبری، پروینی، خلیل و کرد زعفرانلوکامبوزیا، عالیه.(1396). "خطاهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون". پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 7، شماره 16، صص 85-61. پاینده، ابوالقاسم.(1336). قرآن مجید، تهران: جاویدان. حاجی اسماعیلی، محمدرضا، شکرانی، رضا، و کیانی، زهره.(195). "بررسی ساختهای گوناگون "کان"ی ناقصه در قرآن و نقد دیدگاه مترجمان در برابریابی فارسی آن". ادب عربی، سال 8، شماره 1، صص76-59. خرمدل، مصطفی. (1371). ترجمه قرآن، تهران: احسان. رضایی اصفهانی، محمدعلی.(1386). منطق ترجمه قرآن، قم: مرکز جهانی علوم انسانی. رهنما، زینالعابدین. (1354). قرآن مجید با ترجمه و تفسیر، تهران: کیهان. زرکوب، منصوره و صدیقی، عاطفه.(1392). "تعدیل و تغییر در ترجمه: چالشها و راهکارها با تکیه بر ترجمه کتاب الترجمه و ادواتهاگ. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال3، شماره 8، صص 54-35. غزالی، ابوحامد محمد.(1986). المقصد الاسنی فی شرح اسماء الله الحسنی، بیروت: دارالمشرق. فولادوند، مهدی.(1373). قرآن مجید، تهران: دارالقران الکریم. قرشی بنایی، سیدعلیاکبر.(1371). ترجمه و تفسیر احسن الحدیث،تهران: بنیاد بعثت. کاویانپور، احمد.(1372). ترجمه قرآن کریم، تهران: اقبال. کریمینیا، مرتضی.(1389). یکسانی و هماهنگی ترجمه قرآن، ساختهای زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن، تهران: هرمس. مروتی، سهراب.(1371). بررسی ترجمه قرآن کریم، پایاننامه کارشناسی ارشد دانشگاه تهران. مکارم شیرازی، ناصر. (1376). القرآن الکریم، قم: دارالقرآن الکریم. مهدیپور، فاطمه. (1390). "ژان رنه لادمیرال؛ قضایایی برای رویارویی با مشکلات ترجمه، "کتاب ماه ادبیّات، شمارة 51 (پیاپی 165)، صص 52ـ48. نجار، علی.(1384). اصول و مبانی ترجمه قرآن، رشت: کتاب مبین. نوبری، عبدالحمید.(1339). کشف الحقایق، تهران: موسوی. یزدی، محمد.(1386). ترجمه قرآن کریم، تهران: اسوه. Nida, E. and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J.Brill. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,560 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 162 |