تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 10,005 |
تعداد مقالات | 83,621 |
تعداد مشاهده مقاله | 78,326,369 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 55,374,661 |
From Novels to Films : Inter-Semiotic Translation of Pride and Prejudice | ||
Journal of Language and Translation | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 11 آذر 1403 اصل مقاله (324.02 K) | ||
نوع مقاله: Review Papers | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30495/ttlt.2024.705693 | ||
نویسندگان | ||
Mona Hosseinvand Sedghi1؛ Vida Rahiminezhad* 2 | ||
1Department of English, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran | ||
2Research Institute for Education, Organization for Educational Research and Planning, Iran | ||
چکیده | ||
The aim of this mixed-method study was to find out the changes occurring in the translation of novels to film and identify the most frequently used strategies. For this purpose, through a close reading of each part of the novel, Austen’s pride and prejudice, and comparing it with the text of the adapted American film directed by Wright, the needed data were collected and statistically analyzed. Specifically, 13 scenes lasting from one minute to one minute and thirty seconds were analyzed. Each scene was subdivided into shots, and then into the signs by which the filmmaker had transformed the literary work into film. Two theoretical approaches including the layered semiotics of Sojoodi and the theory of Farahzad were used to compare the signs. The obtained results indicated that in rendering Pride and Prejudice to its adapted film, the percentages of used strategies were as follows: creation (%53.06), omission (%28.57), and repetition (% 18.36). | ||
کلیدواژهها | ||
Keywords: Adaptation؛ film؛ inter-semiotic؛ novel | ||
مراجع | ||
Austen, J. (1813). Pride and Prejudice book. New York.
Baker, M. (Ed.). (1989). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Bell, Roger T. (1991): Translation and Translating. Theory and Practice, Londres /New York, Longman, coll.
Brown, D.H. (2000). Principles of Language Learning & Teaching. (4th ed). New York: Longman. (pp.49-58)
Bart, R. (2001). An Introduction to the Structure of Narratives. Tehran: Saba Culture Publishing.
Baker, M and Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Cintas, J. D., & Anderman, G. (Eds.). (2008). Audiovisual translation: Language transfer on screen: Spring.
Cintas, J. D. (Ed.). (2009). New trends in audiovisual translation (36). Multilingual Matters.
Chandler, D. (1999). Semiotics for Beginners. London: Spring.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 49(1), 12-24.
Chandler, D. (2007). Semiotics the Basics. London: Routledge.
De Saussure, F. (1999). The Course of General Linguistics. Tehran: Hermes Press.
Even-Zohar, Itamar.1981. Translation theory today: A call for transfer theory. Poetics Today 2 (4): 1-7.
Eco, U. (1976). A Theory of Semiotics, Bloomington: Indiana University Press.
Farahzad, F. (2009). Translation As an Intertextual Practice. Tehran: Allame Tabatabai University.
Fairclough, N, (1995) Critical Discourse Analysis. London: Longman.
Hall, S. (1980). Encoding/ Decoding. In S. Hall, D. Hobson, A. Lowe, & P. Willis
(Eds.) Culture, Media, Language (pp 128-138). London, UK: Hutchinson University Library.
Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. A Theory of Adaptation, 40.
Jakobson, Roman (1959). On Linguistic Aspects of Translation, in R. A. Brower. On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
Jakobson, Roman (2001). Linguistics and Poetry. Translated by Kourosh Safavi,
Tehran: Islamic Culture and Art Research Institute Publications.
Karimi, Kh and Nassaji, H. (2012). Language Transfer. British: Print.
Kariminia, A. (2013). Individual Differences and Quality of Translation. International
Jourrnal of Instruction, p.15.
Kolahi, Sh. & Mahdavi, (2015). The inter-semiotic study of “Gone with the wind” novel in the film based on Sojoodi`s model, IJLLALW, Volume 9 (3), July.
Lhermitte, Corinne (2005). “Jakobson`s Approach to Film Adaptations of Hugo’s Les
Misérables.”. London: Macmillan Press.
Mehrjuyi, Daryush (1997). Pear Tree film. Iran.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies, London: Routledge.
Munday, J., & Ham, B. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London:
Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Peirce, Ch. (1931). Collected Papers of Charles Sanders Peirce, Volumes I and II:
Principles of Philosophy and Elements of Logic, Eds. Charles Hartshorne and
Paul Weiss, Cambridge M.A: Harvard University Press.
Sujoudy, F. (1998). An Introduction to Semiotics. Tehran: Farabi Cinema Quartery.
Sujoudy, F. (2005). Semiotics and Literature. Tehran: Farhang Kavosh Publication.
Sujoudy, F. (2008). Applied Semiotics. Tehran: Tale Publication.
Sujoudy, F. (2009). Semiotics: Theory and Practice. Tehran: Science Publication.
Safavizadeh, Z. (2010). Assessment of Translatability of Linguistic Texts to Cinematic Texts. Tehran: Islamic Azad University.
Sujoudy, F. (2008). Applied Semiotics. Tehran: Tale Publication.
Shahin, A. (2012). Dubbing as a type of audiovisual translation: a study of its methods and constraints on Sherk 2 (Unpublished master’s thesis). Atlim university, Ankara.
Tymoczko (2005): “Enlarging Translation Theory: Integrating Non-Western Though About Translation,” Translating Others. Ed. Th. Hermans, Manchester, St. Jerome.
Torop, P. (2005). Semiosphere and the Research Object. Sign Systems Studies, 33 (1), 159-173.
Wright, Joe (2005). Pride and Prejudice film. England.
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 92 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 243 |