تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 10,003 |
تعداد مقالات | 83,617 |
تعداد مشاهده مقاله | 78,293,947 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 55,348,074 |
Designing a Model for Translation of Technical Terminology | ||
Research in English Language Pedagogy | ||
مقاله 5، دوره 1، شماره 2، خرداد 2014، صفحه 40-48 اصل مقاله (218 K) | ||
نویسنده | ||
Shadi Forutanian* | ||
Department of Foreign Languages, Sepahan University | ||
چکیده | ||
Technical terminology has a significant role in translation of technical or scientific texts. Unfortunately, most of research in this area has not perceived the urgent need for a model to analyze or shown how translate technical or scientific terminology. In this paper, the researcher attempts to designs a workable model for translation of technical or scientific terminology. The major aim of this model is to provide a real equivalence for both one word terms and above words terms. The design of such a model benefits from different theories about equivalence and approaches that are used for finding real equivalence which translation studies especially technical translation are still lacking. | ||
کلیدواژهها | ||
Model Designing؛ Translation of Terminologies؛ Technical terminology؛ English-Persian Translation | ||
مراجع | ||
Abigail, M. (2005).Translation equivalence for health/medical terminology in Xitsonga.Retrieved April 23, 2011, from http://upetd.up.ac.za /available/ etd-02152006-152056/.../00dissertation.pdf. Bay, H. (2005).A study on the translation of economic terminology. Retrieved October 11, 2011, from http:// data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/ 560 Baker, M. (1992).In other words:A course book on translation.London and New York; Routledge. Bell, R.T. (1991). Translation and translating: theory and practice. New York: Long man Inc. Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: OUP. Cohen, L. (2007). Research method in education. London and New York: Routledge. Edem, B. (2000).Terminology and language planning. North America: John Benjamins. Halliday, M.A.K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Amold. Hann, M. (1992).The key to technical translation. Amsterdam, & Philadelphia, John Benjamins. Hatim, B & Mason, I. (1990).Discourse and the Translator.London/Newyork. Longman. Munday, J. (2001). Introducing translation studies, theories and applications. London and New York: Routledge, p. 36. Newmark, P. (1991). About translation.Clevedon: Multilingual Matters. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice Hall International (UK) Ltd. Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982).The theory and practice of translation, Leiden: E.J. Brill. Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating, Leiden: E. J. Brill. Olohan, M. (2004).Introducing corpora in translation study. London and New York: Routledge. Pearson, J. (2000).Terms in context. North America: John Benjamins. Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Philadelphia: Benjamins. Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamin’s Publishing House. Temmerman, R. (2000).Towards new ways of terminology description: The sociocognitive approach. Philadelphia: Benjamins. Thanh, P. (2010).Strategies to deal with non-equivalence at word level in translation. Retrieved October 11, 2011, from http:// web.hanu.vn/deck/file.php/1/ Non-equivalent-Binh.pdf Wills, W. (1982).Thescience of translation: problems and methods. Tubingen: GunterNarrVerlag. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 315 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,119 |