تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 9,987 |
تعداد مقالات | 83,495 |
تعداد مشاهده مقاله | 76,810,094 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 53,906,686 |
بررسی سبک شناسی ترجمهی دن کیشوت با رویکرد زبانشناختی (با تأکید بر دیباچه) اثر محمد قاضی | ||
فصلنامه زبان و ادب فارسی | ||
مقاله 1، دوره 5، شماره 15، شهریور 1392، صفحه 1-26 اصل مقاله (1.2 M) | ||
نوع مقاله: علمی-پژوهشی | ||
چکیده | ||
ترجمهی هر اثر، گشودنِ دریچهای تازه بر روی اثری است که پس از پیمودن مرزها خود را برای رویارویی با زبان و اندیشهای بدیع و بلیغ آماده می کند. مترجم در برابرِ دو زبان به تکاپویی ارزشمند بر میخیزد. نخست زبانِ اصلی اثری که به ترجمه ی آن مبادرت ورزیده است و دیگر زبانی که باید دریافت های خود را با آن منتقل کند. هر اثرِ ترجمه شده می تواند گونه ای از تغییرِ زبانی و فرهنگی محسوب شود که با گذر از دانشِ زبانیِ مترجم حاصل آمده است و در واقع هر اثرِ ترجمه شده را ـ با کمی اغماض ـ می توان خلق و آفرینشی نو به حساب آورد؛ حتی با وجود این که می پذیریم ریشه در اثرِ مبدأ دارد. دنکیشوت، یکی از نوادرِ ادبیات جهان با ترجمهی محمدِ قاضی، می تواند نماد و معیاری برای سنجش پارامترهای مهم در ترجمه باشد. رعایت امانت در ترجمه ی کلمات، دخالت هایی مؤثّر بدون صدمه زدن به ماهیت اثر در انتخاب واژه، انتخاب سبکی همخوان با فضای رمان، برگزینِ بهترین شیوه در آرایش جملات و از همه مهمتر، بهره بردن از هوش و ذکاوت ذاتی در حفظ اصالت اثر و نیز پای بندی به ساختارِ منطقیِ رمان، برخی از ویژگی هایی است که در مقایسه با متونی کهن از زبان و ابیات فارسی بهتر و بیشتر رخ می نمایاند. در این مقاله می کوشیم تا با بررسی گوشههایی از سبکِ محمد قاضی در ترجمهی این اثرِ نفیس، برخی از جلوه های زبان شناختی اثر را که بسیار هنرمندانه و استادانه رعایت شده است؛ معرفی کنیم. | ||
کلیدواژهها | ||
سبک شناسیِ ترجمه؛ بررسی زبانشناسانه؛ دیباچه نویسی؛ دن کیشوت؛ محمد قاضی | ||
مراجع | ||
1- افشار، ایرج، (1344)، سیر کتاب در ایران، چاپ اول، تهران: امیرکبیر. 2- انوشه حسن، (1380)، دانشنامه ادب فارسی، چاپ اول، تهران، سازمان چاپ و انتشار. 3- خزاعی فرید، علی و مازیار فریدی،"تک صدایی در ترجمه دن کیشوت"،مجله مطالعات زبان و ترجمه، سال چهل ودوم، شماره اول، تابستان 1389: 38-19 4- دهخدا، لغتنامه 5- سروانتس میگل دو، (1387)، دن کیشوت، محمد قاضی، چاپ هشتم، تهران: ثالث. 6- طبری، محمد بن جریر، (1387)، تاریخ بلعمی، جعفر شعار و سید محمود طباطبایی، چاپ سوم، تهران: چاپ و نشر بنیاد. 7- عنصر المعالی، (1370)، کیکاوس بن وشمگیر، قابوسنامه، غلامحسین یوسفی(مصحح)، چاپ هفتم، تهران: علمی فرهنگی. 8- غبرایی، مهدی،(1372)، «دن کیشوت» محمد قاضی بینظیر است/ترجمه دهههای قبل نقصهایی دارد(مصاحبه) "08/06/ 1392.http://www.bornanews.ir/Pages/News-aspx 9- قاضی، محمد،"چگونه دن کیشوت را ترجمه کردم"، فصلنامه سمرقند، سال سوم، شماره9 :114 -109. 10- محمدبن عبدالله البخاری،(1369)، داستانهای بیدپای، پرویز ناتل خانلری و محمد روش(مصحح)، چاپ دوم، تهران: خوارزمی. 11- نجفی، ابوالحسن،(1373)، مبانی زبانشناسی و کاربرد آن در زبان فارسی، چاپ سوم، تهران: نیلوفر. 12- نصرالله منشی،(1371)، کلیله و دمنه، مجتبی مینوی طهرانی، چاپ دهم، تهران: امیرکبیر. 13- نظامی عروضی،(1372)، چهارمقاله، محمد قزوینی(مصحح)، چاپ اول، تهران: جام. 14- نجفی،ابوالحسن،(1389)، وظیفه ادبیات(مجموعه مقالات)، چاپ سوم، تهران: نیلوفر. 15- خاتمی، احمد، پژوهشی در نظم و نثر دوره ی بازگشت ادبی، چاپ نخست، تهران: پایا. 16- سپهری، سهراب، (1369)، اتاق آبی، چاپ نخست، تهران: سروش. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 217 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 491 |