تعداد نشریات | 418 |
تعداد شمارهها | 10,003 |
تعداد مقالات | 83,617 |
تعداد مشاهده مقاله | 78,293,860 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 55,348,014 |
قاضی و بازی ترجمه با قدرت: به در می گویم ،دیوار ، تو گوش کن | ||
فصلنامه زبان و ادب فارسی | ||
مقاله 2، دوره 5، شماره 15، شهریور 1392، صفحه 27-40 اصل مقاله (447.4 K) | ||
نوع مقاله: علمی-پژوهشی | ||
نویسنده | ||
عرفان رجبی | ||
عضو هیأت علمی گروه زبن و ادبیات فارسی دانشگاه کردستان | ||
چکیده | ||
This paper aims at investigating the strategies and techniques in the social practice of translations done by Mohammad Ghazi. With this purpose in view, the study has opted for the research method of discourses–based historicism. The research data were collected from Ghazi's interviews and talks with people, newspapers and print media. Attempt was made to analyze the data to identify and explain the key concepts of power, ideology, Ghazi's strategies and techniques and interrelationships among these concepts throughout Ghazi's long translation career which spanned several decades. The research findings indicate that Ghazi has designed the social practice of translation in terms of a particular ideology, a particular literary genre along with techniques concordant with translator's ideology within certain politico-social discourses in order to achieve certain goals. | ||
کلیدواژهها | ||
Ghazi؛ strategy؛ indirection؛ Ideology؛ Politics؛ discourse and Power | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 92 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 132 |